Exposición de arte

miércoles, mayo 03, 2006

otras noticias de Asterix de la Misiva Nro 55


¡Well, well, como diría Mortimer sobre la edificante lectura del artículo del Times británico dedicada al film Astérix y los vikingos! La cuestión planteada por el periodista Adam Sage es esencial, sinceramente. ¿Hay en Europa alguien capaz de resistir a la producción americana proveniente de múltiples factorías de animación (Disney-Pixar, Dreamworks, Fox, Sony…)? A ojos del reportero, Astérix, por sí solo, puede resistir, ahora y siempre, a estas hordas de películas 3D de humor estereotipado, medido, clonado, pero de técnica irreprochable.

Sin lugar a dudas, el objetivo de Astérix, y la oportunidad que representa para la animación europea, es poner en aprietos a la factoría del país de los glus-glus, como decía René Goscinny. Pocos observadores en la Galia habrán sabido analizar este proyecto en este sentido, es una pena. ... Están sin duda ya condicionados. Es pues un buen trabajo para Astérix: ¡Resistir al pensamiento único!
Amigos coleccionistas: "¡En sus marcas, listos, ¡ya!" porque ya ha llegado la traducción de Astérix a nueva lengua, que ya hace la 104: ¡El Hunsrigger! Incrementando la increíble colección Mundart, pensad que es la 59º de la serie, El adivino, que posee el insigne honor de estar escrito en el dialecto de las montañas renanas. ¡Alemanes que resisten aún y por siempre jamás al aburrimiento, mi querido Watson!

Si el álbum de la película Astérix y los vikingos ha sido o será traducido en un gran número de países, os queremos señalar, amigos lectores, en concreto la versión griega de esta obra que la factoría nos envía. En efecto, Tapavuhifigénix, a cargo de la edición extranjera, nos informa que una trifulca de tsirosalatas (caballas secas, típicas del país) ha opuesto a los griegos de la película con los Griegos del libro, nuestros amigos editores de Mamouth.


Si los libros, obviamente, siempre han reproducido el "logotipo" (para la lengua griega, claro) de Astérix tal como lo conocemos todos, los distribuidores de la película consideraron que los espectadores corrían el riesgo de no comprenderlo, por eso han escrito el "logotipo" Astérix en griego sobre los carteles... ¡Pierdo mi griego y mi latín por eso, pues venga ya una tsirosalata para que la deguste!

Subiendo un poco por el mapa de Europa, las buenas noticias nos provienen también de Polonia: el álbum 33, El cielo se nos cae encima, ha sido el cómic más vendido del año 2005 en el país de Solidarnosc. Descubriréis aquí algunos ejemplos de los elementos que acompañaron el lanzamiento. Os tengo que decir que no estoy asombrado. Un país que tuvo proverbios tan cargados de humor como beber o conducir, no sirve de nada elegir porque, en cualquier caso, coche no ir puede apreciar el humor de Astérix y sus amigos en su justo valor.
¡Salud, amigos de Polonia! A mí me retiraron el permiso de conducir, entonces ¿se puede brindar, no?

Para mas información, ver en la sección páginas relacionadas con el comic